欢迎来到思摩特项目管理官方网站! 南京 | 镇江 | 扬州 | 常州 | 芜湖 | 马鞍山 | 滁州 等地区指定项目管理培训中心

加入收藏

    联系我们
  • 全国24小时免费咨询电话:
    400-805-8908

    welcome@smartpm.com.cn

    • PMP考试中的常见翻译问题

  • 发布时间:2019-06-19 15:10:18  来源:思摩特 www.smartpm.com.cn  浏览量:0
  • 编辑导读:PMP考试中的常见翻译问题

      PMP考试的中文翻译,是近年来广受吐槽的一一个问题。除了语句生涩、不通顺之外,还有一些词汇和PMBOK或我们学习时常用的说法不一致甚至是错误翻译的问题,比如kick-off neeting在试题中永远被翻译成“启动大会”或“启动会议”这个会导致严重误解;再比如,很多题目把“阶段”和“过程组”混为-谈,这往往是出题者不严谨所致。以下是近年来我对试题翻译问题总结出的的第一手资料,供大家参考。

    PMP考试中的常见翻译问题

     1、题目中出现的“启动会议”或“启动大会”=开工会议(kick-off neeting)

     

          2、题目中,“签发(issue)” 变更请求=”提交”、“起草”变更请求,

     

          3、题目中出现的“回报期”=回收期(项目选择的经济模型)4、题目中,“商业案例”( business case) =商业论证5、题目中,业务(business) 需要=商业需求

     

          6、题目中,“高层级”=初步的、主要的,答案一般选项目章程

     

          7、题目中出现的“一线经理”“直线经理”=职能经理8、题目中“项目群经理”=项目集经理:9、题目中,“ 支持团队”=运营团队

     

          10、题目中出现的“推动式研讨会”(也有可 能翻译成“引导”) =引导式研讨会

     

    11、题目中出现的“基线”=基准(项目管理计划)12、题目中,“审查”(review) =查看

     

          13、某些题目中出现的“什么阶段”=哪一个项目管理过程组(五大过程组)

     

          14、题目中,项目处于“实施”过程,“实施”=安装、调试、移交。意味着项目完成了,在移交中。

     

          15、“地址、 表明”( address) xXx文件=记录进xxx文件

     

          16、题目中,“核实范围、核实可交付成果” -确认范围、确认可交付成果

     

          17、题目中“需求追溯矩阵”=需求跟踪矩阵

     

          18、题目中出现的“赶时间线”=赶工(进度工具)19、题目中出现的“平衡(leveling)=资源平衡

     

          20、题目中出现的“实现值”“赢得值”=挣值(EU)21、题目中出现的“提升价值”=增值(管理质量词汇)

     

          22、题目中出现的“基准参照”=标杆对照(范围和质量词汇)23、“质量保证”( 第五版说法) =管理质量(8.2)

     

          24、人力资源管理计划(第五版概念) =资源管理计划

     

          25、基本规则(第五版概念) =团队章程( 第六版对应概念)26、题目中出现的“磨合”=震荡(团队发展阶段)27、题目中,“协商”(negotiation) =谈判28、题目中出现的“团队发展”=团队建设

     

          29、 题目中出现的“二级风险”=次生风险

     

          36、题目中出现的“增强”=提高(风险应对策略)31、题目中出现的“缓解”=减轻( 风险应对策略)32、风险题目中的“可能性”=风险概率

     

          33、题目中出现的“资源选择标准”=供方选择标准(采购术语)

     

          34、协议=合同

     

          35、题目中出现的“利害关系者”“干系人”=相关方36、题目中出现的“相关方管理策略”=相关方参与计划

     

          另外:

     

          37、动名词被翻译为名词:如选项中出现的xx计划,有可能说的不是计划,是某个规划过程,如规划风险管理、规划质量管理等,要以英文为准,

     

          38、挣值题目中出现的“完成了xxx美元工作”,有可能说的是PU,而不是EU,要看英文的时态,是虚拟语气,还是完成时。

     

          39、风险题目正文中出现的“减轻”风险,有可能是“减少”或“应对”的意思,而不是风险应对策略中的“减轻”。这时,可以选减轻策略之外的:回避、转移等策略。48、有些题目中文看不出单复数,要看英文。

     

          41、英文中有虚拟语气,表示预测、假定,不表示现实情况,中翻译不出来,要看英文。

     

          42、中文看不懂、看中文找不到正确选项的题目,看英文。

     

    43、有些题目中文翻译问“使用什么文件”,而英文原文可能只是问使用什么?没有文件字样,要以英文为准。

     

          以上是近年来出现的一般情况,不排除有特殊情况,要结合英文原文来判断。另外,挣值题目中还存现时态问题,中文不一一定能翻译出来,如PU的数据,如果无法通过中文判断时,要看一下英文。

     

     

    热门推荐

    分享到 更多
  • PMI®, PMP®, PMI-ACP® and PMBOK® are registered marks of the Project Management Institute, Inc.

    电话:025-84547600 / 13390908908 / 400-805-8908 / 传真:025-84547600 / 邮箱:welcome@smartpm.com.cn / Weixin:13327831928

    Copyright © 2009-2024 南京思摩特企业管理咨询有限公司 版权所有  苏ICP备11012816号-2   苏公网安备 32011402010832号

    技术支持:软月互动  

  • 咨询反馈
    扫码关注

    PMP、ACP项目管理培训顾问

    思摩特公众号

    返回顶部